作者: 星子安娜   时间: 2013-12-5 03:27


星子安娜,Anna Yin中国湖南出生。99年移民加拿大,自2003年开始写诗,迄今有80多首中英文诗歌在海内外发表(China Daily, Cha,以及《华人时刊》等等),其英文诗多次获奖,其中包括 2005 年安省的 Ted Plantos 纪念奖2010 年和2013 MARTRY文学奖。星子五度被加拿大国家电台采访,诗歌多次被录制播放。2007年两首双语诗歌和十首翻译作品被选入加拿大HUMBER 学院 国际留学生班的教材。星子著有五本诗集,包括中英文诗集《作别向日葵》和英文诗集《Wings Toward Sunlgiht》以及《Inhaling the Silence》。2011年和2012年星子被选入75位候选人竞选最佳25名加拿大移民奖。2013年星子的诗和其他十四位加拿大诗人的作品共十五首被选上在全加拿大公共汽车上巡展一年。星子被推选为加拿大诗人联盟安省代表。星子网站:annapoetry.com 电邮:anna.yin@gmail.com  星子和家人生活工作在加拿大安省密西沙加市。 

以下是诗歌三首中文版:更多请看 星子安娜网站: annapoetry.com


静物


一幅水果画挂在
我們客
早晨的太阳很少眷
只有昏睡的月亮赏脸

午夜醒来,
发现自己的黑色
游移在那些等候的苹果上。

痛惜,
不比在厨房子里充当美味更好
要么面
要么等着掉。

 

 

的英文版被”Poetry In Transit”目和其他十四位知名人的十四首一起在加拿大的十三个城市的所有公上巡展一年。



警告

 

星光很遥远,
那些传说又一次被提起。
只是所有的都是过去式,
和改写过的名册。

我们只是淡水鱼,更贴切的,
没有游泳证,困在鱼缸的鱼。
属于天空的羽翼挂在梦里,
那里有很多国度,在诗歌中
没有必要签证。

你们可以想象我们有很多的
话语,装在气泡里,
彩色的斑斓,升得最高
也是最轻巧的,如此容易破灭。
那些沉下去的象泥鳅的黝黑,
如龟壳的坚硬,是我们息息相存
的唇齿。

而你们,轻漫地议起我们,
以为自己是坚实的城墙
以及鲜明的旗杆,
在黑暗袭来的时候,
海藻一样想往着飞翔。


住在房子里的女人

你总在门口徘徊,
用两种语言呼吸。

回忆就象房子有着前院,后院,
你却想着多加几个窗户。

其实无所谓空间增值,
更没有美化价值,
除了你住在这里。

风把门弹来弹去。
影子在月光中打捞。

总有一天,你倦了。
挂牌等着房子出售。

在别处的故事,门背后
耳语不断你的另一种语言。

他们不知道你去了哪儿,
而雨如帘子一样,裹在你的脸上。